
Określony, nieokreślony, a może... żaden? Poznaj i zrozum raz na zawsze gramatyczne zawiłości rumuńskich rodzajników!
Osoby decydujące się na naukę rumuńskiego prędzej czy później muszą zadać sobie to pytanie: Jakiego przyimka mam tu użyć? La czy în? Dzisiaj zajmę się tylko tymi dwom przyimkami, ponieważ bardzo często na język polski tłumaczymy je jak samo – „w” bądź „na”.
Niekiedy trudno znaleźć logiczną zasadę dlaczego akurat la albo în. „W górach” to „la munte”, ale „w lesie” to już „în pădure”. Dlaczego? Do końca nie wiadomo. Nauczyciele i Rumuni już różne reguły mi sprzedawali, ale przekonałam się, że każda z nich miałaby więcej wyjątków niż użyć regularnych, dlatego zaprzestałam szukania tego Świętego Graala.
Użycie la/în prawdopodobnie jest w dużej mierze kwestią uzusu językowego. Ja uczyłam się je rozdzielać, grupując ze sobą pewne przestrzenie (np. wyobrażałam sobie park narodowy, w którym jest delta, las i polana… – wszystkie mają în). Może to będzie dobry sposób także dla Ciebie? 😉
Poniżej przedstawiam Ci uproszczoną listę zastosowań la oraz în w języku rumuńskim, a na końcu grafikę z przykładami, którą możesz sobie wydrukować albo ściągnąć. Korzystaj z nich śmiało! Może stworzysz swoją własną mapę myśli?
Przyimka „la” użyjemy bardzo często, gdy mamy na myśli:
Merg la bibliotecă. Fac cumpărături la magazin. Lucrez la birou. De obicei cinăm la restaurantul Vatra. (Idę do biblioteki. Robię zakupy w sklepie. Pracuję w biurze. Zazwyczaj jemy kolację w restauracji Vatra.)
Anul acesta mergem la mare. Voi vă duceți la munte? (W tym roku jedziemy nad morze. Wy jedziecie w góry?)
UWAGA: mówiąc „la munte”, mamy na myśli ogół tej przestrzeni; jeśli chodzi nam o konkretną grupę górską, użyjemy przyimka „în”, np. Mergem în Munții Bucegi. Suntem în Bucegi. (Jedziemy w góry Bucegi. Jesteśmy w Bucegi).
Merg la concert / la spectacol. (Idę na koncert / na spektakl.)
Te invit la cină! Unde mergem la prânz? (Zapraszam cię na kolację! Gdzie idziemy na obiad?)
Mă trezesc la ora 8. Iau autobuzul la 9. Sper să ajung la timp. (Budzę się o godzinie 8. Łapię autobus o 9. Mam nadzieję, że przyjadę na czas.)
Hai să mergem la mine. Acum suntem la Adi. (Chodźmy do mnie. Teraz jesteśmy u Adiego.)
Przyimka „în” użyjemy wtedy, gdy mamy na myśli:
Sunt deja în restaurant. (Już jestem w restauracji = wewnątrz). Turistul intră în hotel. (Turysta wchodzi do hotelu.) Użycie „în” do obiektów w mieście jest prawidłowe, należy jednak pamiętać, że ma bardzo fizyczny wymiar, oznacza wejście do/bycie wewnątrz obiektu – dlatego też jest to zdecydowanie rzadsza sytuacja.
Locuim în Polonia. Mergem în Ardeal. (Mieszkamy w Polsce. Jedziemy do Transylwanii.)
Unde mergem în vacanță? Cum a fost în excursie? Pornim în călătorie. Ești în concediu? (Gdzie jedziemy na wakacje? Jak było na wycieczce? Wyruszamy w podróż. Jesteś na urlopie?)
Mergem în parcul național, mai exact în Delta Dunării. O să mergem cu barca în pădurea Letea. Poate o să facem un popas într-o poiană frumoasă. (Jedziemy do parku narodowego, dokładniej do Delty Dunaju. Popłyniemy do lasu Letea. Może zrobimy przystanek na jakiejś pięknej łące.) 🙂
M-am născut în 1996. Toamna începe în septembrie. (Urodziłam się w 1996. Jesień zaczyna się we wrześniu.)
Przedstawione powyżej sytuacje związane są z dostosowaniem przyimków la/în do pewnych przestrzeni, wydarzeń czy okresów. Nie wspominam tutaj na razie o rekcji czasownika w języku rumuńskim (czyli tym, z czym łączy się dany czasownik), choć przykładów i tutaj mogłoby być wiele: Mă uit la un film. Planul constă în trei etape. (Oglądam film. Plan obejmuje trzy etapy.). To już temat na osobną lekcję 🙂
Musisz wiedzieć, że są takie słowa, przed którymi możesz postawić zarówno la, jak i în. Są to na przykład miasta, np.: Locuiesc la/în Cracovia.
Albo słowo „sfârșit”, czyli koniec, na które musisz szczególnie uważać, bo:
la sfârșit oznacza „na końcu”, „pod koniec”,
în sfârșit z kolei oznacza „w końcu”, „nareszcie”.
Jeśli myślisz, że nie ma między nimi większej różnicy, to przeczytaj to zdanie:
Bunica a petrecut două luni în spital, a avut o operație dificilă și în sfârșit a murit!
Duch babci nie byłby zadowolony, słysząc te słowa, prawda? 😉
Podobają Ci się Opowieści z Rumunii? Ogromnie się z tego cieszę! Jeśli chcesz wesprzeć moją dalszą działalność, możesz postawić mi wirtualną kawę.
Określony, nieokreślony, a może... żaden? Poznaj i zrozum raz na zawsze gramatyczne zawiłości rumuńskich rodzajników!
Wywiad dwujęzyczny (rumuński & polski) na temat sztuki wyszywania rumuńskich koszul, poczucia wspólnoty i powrotów do korzeni. (+PDF z zadaniami!)
Jeśli nie wiesz, kiedy używać la lub în w języku rumuńskim, to ten artykuł jest dla Ciebie!
Podcasty są świetnym materiałem językowym! Jak je wykorzystać, by doskonalić język obcy? Pokazuję moje metody na to, jak uczyć się…